スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[音楽] The Blower's Daughter/Damien Rice 

20130223_01_movieCloserNatalie01.jpg


「クローサー」という映画を見て、最初、つまんない映画だなぁと思いながら見ていたのだけど、最後のほうで意味がわかったら、良かった。。。

月水金 別館 映画「クローサー」(ネタばれ)


















"The Blower's Daughter"

And so it is
Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
And so it is
The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky

I can't take my eyes off you
Just, I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
Just, I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
Just, I can't take my eyes...

And so it is
Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
And so it is
The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial

I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes off you
I can't take my eyes...

Did I say that I loathe you?
Did I say that I want to
Leave it all behind?

I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind off you
I can't take my mind...
My mind...my mind...
'Til I find somebody new


曖昧で難解な歌詞なのだけど、次に「真相」という説が…

answers.yahoo.com

しかし、なんとなく嘘っぽいのだけど…



こんな面白いサイトがありました…
SongMeanings
LyricInterpretation



上記「真相」とはあまり一致しないかもしれないけど、意訳してみました…
青色が意訳
灰色は直訳や単語の意味、意訳の意図


"The Blower's Daughter"
自慢の娘
blower:ほら吹き、自慢する人、(楽器などを)吹く人
blower's daughter:管楽器の奏者の娘とか、ほら吹きの娘とかも考えられますが、「自慢屋の娘」=「自慢の娘」と意訳してみました。

And so it is
それから、そうさ

Just like you said it would be
Life goes easy on me
Most of the time
君が言ったとおり
何事もなく過ごしてる
殆どいつも
人生が自分の上を簡単に過ぎ去る

And so it is
それから、そうさ

The shorter story
No love, no glory
No hero in her sky
短く言うと
愛もなく、輝かしいこともなく
彼女の空にはヒーローもいない

I can't take my eyes off you
君から目が離せない
I can't take my eyes off you
君から目が離せない

And so it is
それから、そうさ

Just like you said it should be
We'll both forget the breeze
Most of the time
君が言ったとおり
二人ともあの風を忘れるだろう
殆どいつも

And so it is
それから、そうさ

The colder water
The blower's daughter
The pupil in denial
水は冷たくなるし
あの自慢の娘も
あの頑なな瞳も
pupil:生徒、瞳
denial:否定、否認、拒否、拒絶
in denial:(事実を)認めない
the colder waterは、「あのより冷たい水」だけど、「水が冷たくなると」と意訳してみました。


I can't take my eyes off you
君から目が離せない
I can't take my eyes off you
君から目が離せない


Did I say that I loathe you?
あなたが大嫌いだって言った?
Did I say that I want to
Leave it all behind?
すべてを残して去りたいって言った?
ここのところは女性の声になっているので、そう意訳
loathe: 「嫌う」の強い言葉


I can't take my mind off you
君から心が離せない
I can't take my mind off you
君から心が離せない

意訳すれば、君を忘れることができない、といったことなのだけど、わざと直訳的に「心が離せない」としてみました。




過去のYoutubeのある音楽の日記
テレサ・テン
「パズル」 - 柴田淳
「You Brought A New Kind Of Love To Me」 - Doris Day
「片思い」 - 柴田淳
「卒業写真」 - Hayley Westenra
ショパン ノクターン Op.37-1 - エフゲニー・ザラファアンツ
「You're Nobody Till Somebody Loves You」 - Dean Martin
「All Time High」 - Rita Coolidge
「君のハートはマリンブルー」 - 杉山清貴&オメガトライブ
「P.S.抱きしめたい」 - 稲垣潤一
「カヴァレリア・ルスティカーナ」





コメント

こんばんは。

day_diamondさん訳の歌詞
「君から目が離せない」
「君から心が離せない」
という言葉にこころ惹かれました。

英語の歌詞も素敵ですね。

四つ葉さん、こんにちは

不思議な歌詞なのだけど。。。
ネイティブの人でもはっきりした意味がわからないらしい。

映画「クローサー」、日本のネットでは酷評されてるみたいだけど、私は良い映画だと思います。テレビで見たので、見終わるまで、マイク・ニコルズ監督とは知らなかったのだけど。唯一、ジュリア・ロバーツだけが好きでないのだけど、ナタリー・ポートマンが良かった。

2回目のコメントです。

実は、私は以前、
楽天ブログで「emu.」という名前で
「そらをみあげて」というブログをやっていました。

day_diamondさんは、この名前を聞いて
私のことを思い出して頂けるでしょうか?

お互いにリンクして毎日記事を読んでいた記憶が甦ります。

今日は、「実験・観察」カテゴリの「にんにくが回った!」
という記事や、コメントでの私達の対話を読んで、

その頃の情景を思い出し、なつかしく感じるとともに
どうでもいいようなニンニクの実験に

どうしてあんなに一生懸命だったのか、
どうしてあんなに楽しかったのか、

いま改めて、それを不思議に感じます。
そして、ドキドキするような感覚も感じます。

day_diamondさんの記事に
今もなお私のコメントが残されていること、

そしてそれを今私が見つけられたことが、
言葉にあらわせないほど嬉しいです。

他にも思い出深い過去記事がたくさんあるので、
楽しみに読ませて頂きます。

四つ葉さん、こんにちは

もちろん、覚えてますよ!
emu.さんですね!
懐かしい~。
お元気でいらっしゃって良かったです。

しかし、あれはもう何年前になるでしょう~。
全く進歩してない自分に愕然とします(笑)

今後ともどうぞよろしくお願いいたしますね。

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://daydiamond.blog45.fc2.com/tb.php/3400-736db190
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。